“Абырвалг” и “ланфрен-ланфра”: что означают известные, но непонятные слова из старых фильмов
Москва, 09:15, 24 Июл 2021, редакция FTimes.ru, автор Полина Белкина.
Целый пласт нашей общей культуры сформировался под воздействием старых добрых советских фильмов. “Вот умели же снимать!”, — до сих пор можно восклицать в адрес признанных режиссеров того времени. Согласитесь, современный кинематограф уже в силу большой информационной насыщенности не воспринимается так, как уходили в народ персонажи и фразы из фильмов эпохи СССР. Даже современные дети, которые, возможно, не видели знаменитых советских кинолент, безошибочно определяют смысл цитаты, поскольку впитали их с воспитанием родителей.
Но если с крылатыми выражениями все понятно, то есть несколько расхожих и узнаваемых слов или фраз, которые на первый взгляд кажутся абракадаброй, но каждая имеет свою интересную предысторию.
«Бамбарбия! Киргуду!»
Леонид Гайдай — один из самых любимых режиссеров, его комедии разбирались на цитаты моментально, и многие из них до сих пор употребляются миллионами. “Огласите, пожалуйста, весь список!”. Нет, весь список огласить невозможно, настолько велико наследие этих фильмов. А самой непонятной из реплик, которые встречаются в фильмах Гайдая, стала «Бамбарбия! Киргуду!» из “Операции “Ы” и другие приключения Шурика”. Произносил ее Балбес в исполнении Юрия Никулина, и в кадре ее переводят Шурику так: «Если вы откажетесь, они вас зарэжут». Эти слова сейчас употребляют как саркастическое приветствие, а что они обозначают и их происхождение — не знает никто, так сказать, непереводимая игра слов.
«Uno momento»
Музыкальный номер из фильма «Формула любви» Марка Захарова в исполнении Александра Абдулова и Семена Фарады стал воплощением иронии и нарочитой драматизации. Автор «Неаполитанской песни» Геннадий Гладков написал и музыку, и текст, причем слова песни случайны и не связаны по смыслу, переводить ее бесполезно, хоть мы и помним, что ее переводили в кадре. Марк Захаров попросил срочно написать итальянскую песню для слуг, Гладков сел за рояль и начал имитировать итальянский язык. Так родился этот абсурдный, но такой любимый номер.
«Ланфрен-ланфра»
Телефильм «Гардемарины, вперёд!» достоин отдельной пластинки, поскольку все песни из него стали невероятно популярны. Особое место среди них занимает знаменитая «Ланфрен-ланфра» в исполнении Михаила Боярского. Наполненный любовью и грустью романс в исполнении одного из самых любимых актеров советского времени способен разбередить душу любому зрителю, особенно женской аудитории. Что означают красивые французские слова, зрители вряд ли догадывались, и, как объяснил автор текста Ряшенцев, не зря, поскольку смысла в них нет. Поэт нашел это выражение в старинных французских песнях, и оно не имеет перевода, по принципу цыганского “ай-не-не” и русского “ой-люли-люли”. Но это не помешало «ланфрен-ланфра» стать синонимом отчаянной любви.
«Пепелац»
Наиболее вероятная версия происхождения этого слова, которым в фантастическом фильме Георгия Данелия «Кин-дза-дза!» обозначали космический корабль, от грузинского слова “пепела” (бабочка). До теперешнего времени очень распространено его использование в значении “техника на грани фантастики” — рухлядь или затейливый агрегат непонятного предназначения. Истинные поклонники знают также, что для космического полета пепелаца нужна гравицапа.
«Абырвалг»
Это слово, которое постоянно выкрикивал Шариков — герой повести и фильма “Собачье сердце”, принадлежит авторству самого Булгакова. Профессор Преображенский недолго ломал голову над тем, что значит первое произнесенное человеком, в которого превратился пес, слово. “Абырвалг” означает “Главрыба”, прочитанное задом наперед. Литературоведы утверждают, что таким образом Булгаков высмеивал пристрастие советских чиновников к сокращенным названиям. Как бы там ни было, выкрик Шарикова прочно и навсегда закрепился как обозначение нечленораздельной речи, признак дикарства и ущербности. В Перми есть питейное заведение, названное этим словом.