Почему Дмитрия Пучкова называют Гоблином, происхождение прозвища
Москва, 19:36, 09 Апр 2020, редакция FTimes.ru, автор Дмитрий Новах.
Дмитрий Юрьевич Пучков – публицист, писатель, автор пародийных переводов зарубежных фильмов, мультфильмов и видеоигр, получивший известность под псевдонимом Goblin.
Такое понятие как «гоблинские переводы» уже настолько прочно укрепилось в сознании и языке русского человека, что даже странно, что не все знают, когда и с кого всё началось.
Чем известен Дмитрий Пучков
Свою журналистскую карьеру Дмитрий начинал с кратких превью компьютерных игр, сначала на сайтах по компьютерно-игровой тематике, а затем начал профессионально публиковаться в крупных игровых изданиях.
Пучкову очень нравилось переводить с английского, а так как игровая тематика по-прежнему была для него любимой, он решил начать с игр. За короткий срок он перевёл такие ныне классические игры, как Serious Sam: Second Encounter, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans и другие.
Еще до игровой локализации Гоблин начинает неофициально переводить голливудские фильмы на русский язык «без цензуры». За годы работы в гоблинском списке накопилось более 80 фильмов, как общеизвестных хитов, вроде «Криминального чтива» или «От заката до рассвета», так и малоизвестных работ, например «Кровавый четверг».
Помимо этого он полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» и большое количество мультсериалов, самые известные из которых «Южный Парк» и «Робоцып». Но всероссийскую славу ему принесли альтернативные переводы, ради которых даже была сделана специальная студия «Божья искра».
Дмитрий Пучков считает, что 75% зрителей американских кинотеатров сейчас – подростки в возрасте от 13 до 17 лет. Именно на них зарабатываются основные деньги и для них снимаются фильмы вроде «Мстителей». Настоящие фильмов для взрослой аудитории сейчас, по его мнению, снимают очень редко.
Дмитрий Пучков раскрыл происхождение своего прозвища
Писатель и блогер Дмитрий «Гоблин» Пучков рассказал о профессиональной деятельности и раскрыл происхождение своего прозвища.
Пучков сообщил, что получил кличку, когда служил в милиции и работал в уголовном розыске. «Гвардейцев, десантников называют гоблинами, и нас называли гоблинами. А я поскольку был старший, то так как-то прилипло», — сообщил блогер.
Он отметил, что примерно в то же время и начал заниматься переводами фильмов, так как ему не нравилась русская озвучка в большинстве картин. По мнению Пучкова, плохой перевод часто мешает людям правильно оценить фильм.
Дмитрий Пучков переозвучил фильм «Джентльмены»
Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом Гоблин, переозвучил новый фильм Гая Ричи «Джентльмены». Остросюжетный боевик в «правильном переводе» можно увидеть с 7 апреля на видеосервисе Wink.
Ранее в YouTube вышел трейлер «Джентльменов» в озвучке Гоблина. Пучков известен своими авторскими переводами как шутливыми, так и серьезными. Многие фильмы Гая Ричи были переозвучены Гоблином ранее.
Премьера фильма «Джентльмены» состоялась 3 декабря в Великобритании. Главные роли в боевике сыграли Мэттью МакКонахи, Чарли Ханнэм, Генри Голдинг, Хью Грант, Мишель Докери и другие актеры.