Стоит ли открывать бюро переводов в 2024?
Москва, 10:02, 27 Янв 2024, редакция FTimes.ru, автор Татьяна Соломон.
Переводческий бизнес в РФ и в Мире
Постсоветские переводческие компании имеют свою специфику и отличаются от зарубежных. Компании из РФ не являются исключением.
Бюро переводов на Западе
В большинстве западных государств переводчик чем-то напоминает нотариуса. Он имеет свою печать и лицензию. И только такой переводчик может выполнять переводы и их удостоверять. Данный подход имеет целый ряд минусов — ограниченное число лицензий (те, кому “не повезло”, собирают крохи), определенную монополию и небольшой выбор для клиентов и завышенные цены. Переводческих компаний относительно немного и, как правило, они работают с небольшим количеством языков.
Бюро переводов в РФ
В РФ переводческий рынок более демократичен и справедлив, на наш взгляд. Здесь переводческая деятельность не лицензируется, а переводы удостоверяются нотариусами.
Это логично. Зачем лицензировать деятельность, когда нотариус итак проверяет диплом переводчика?
Некоторые особенности современного переводческого рынка в РФ
В последние годы становится больше переводов, связанных с восточными языками. На первом месте, что вполне логично, китайский.
Переводы с языков стран запада существенно “просели”. Актуальными остаются языки стран ближнего зарубежья (узбекский, киргизский и др.). Количество работы по ним связанно с трудовой миграцией, которая снизилась, но не так сильно.
Стоит ли открывать бюро переводов в 2024?
Точного ответа на этот вопрос никто не даст. Связано это с тем, что пока не совсем понятно куда и с какой динамикой рынок будет двигаться дальше.
Однозначно можно сказать одно — для “вывода в ноль” бизнеса сегодня потребуется кратно больше времени и средств, чем даже несколько лет назад. И к этому нужно быть готовым.
Также важно понимать, что вам придется соперничать с очень опытными игроками, которые пережили все прошедшие спады и карантин. То есть легкой победы не будет.
С чего начать?
Начните с анализа рынка. Изучите сайты существующих компаний и их услуги. Откройте яндекс вордстат и посмотрите насколько изменилась частота запросов поисковых фраз за последние 5 лет. Определитесь с направлением деятельности.
Берем первую же попавшуюся компанию, изучаем ее тарифы. Потом изучаем тарифы частных переводчиков. Далее, считаем расходы на рекламу, аренду, сотрудников и налоги. Прикидываем примерную рентабельность (обычно в данной сфере она 4-7% от оборота).
Также неплохо посетить страницы услуг и понять на каких видах перевода она сконцентрирована. Раз компания работает, значит она “на плаву”. Если работает долго, значит ее путь правильный.
Чего делать не стоит ни в коем случае
Самая распространенная ошибка в этом бизнесе — ощущение, что “входной билет” дешевый. Это не так. Самое главное в любом бизнесе — клиенты, а за них здесь идет настоящая битва. Рекламные бюджеты огромны, структура компаний максимально оптимизирована — ничего лишнего.
Наиболее частая ошибка компаний-однодневок — открыли офис, наняли сотрудников и ждем клиентов. Потом деньги заканчиваются и закрываемся. Этот путь проходят сотни компаний в год и повторять его не стоит. Лучше купить своему ребенку квартиру )