«Паки, паки, иже херувимы»: перевод старорусских фраз из комедии «Иван Васильевич меняет профессию»

Москва, 15:35, 06 Мар 2022, редакция FTimes.ru, автор Елена Черненко.

Комедия «Иван Васильевич меняет профессию» является одной из любимейших среди золотого фонда советских фильмов. Леонид Гайдай смог создать уникальное произведение по мотивам пьесы известного писателя Михаила Булгакова, привнеся в него особый колорит начала 70-х годов.

Помимо гениальной игры актеров, мастерской режиссерской работы, великолепных декораций и костюмов, нельзя не отметить присутствующие в речи отдельных персонажей старорусские фразы. В контексте тематики они звучат комично. Однако хотелось бы разобраться, что на самом деле говорили герои, и есть ли у этих выражений смысл.

«Паки, паки, иже херувимы»

Приснившийся инженеру Александру Тимофееву (Шурику), как это выяснилось в конце фильма, режиссер-соблазнитель его супруги Зины Карп Якин произносит несколько непонятных фраз на старорусском языке. Так, когда он встретился с Иваном Грозным, который перенесся из прошлого благодаря машине времени, то испуганно произнес: «Паки, паки, иже херувимы». В фильме не расшифровывается смысл этого выражения, но мы можем обратиться к значению каждого из слов.

Итак, «паки» на старом русском наречии означает что-то вроде «опять» или «снова».

«Иже» переводится на современный русский как «который». Вы могли слышать это слово в выражении «иже с ними», то есть «те, которые были или есть с ними, их единомышленники».

«Херувимы» — наиболее привычное нам слово из всей фразы. Это особый чин ангелов в небесной иерархии.

Соединяя эти слова, получаем бессмыслицу: «Опять, опять, которые ангелы». Якин просто произносит услышанные им когда-то слова в случайном порядке.

«Ну так и женись, хороняка!»

А вот эта фраза принадлежит уже царю. Он, когда рассуждает об отношениях, таким образом обращается к Якину. В выражении, собственно, нам непонятно только последнее слово. Оно является заимствованием из польского языка и означает «трус».

«Поелику мы зело на самолёт опаздываем»

Еще одна забавная фраза из фильма «Иван Васильевич меняет профессию». Нам понятно все, кроме двух слов, «поелику» и «зело». Со старорусского первое слово можно перевести как «потому что», а второе — «очень, весьма». Получается обычная фраза «Потому что мы очень на самолет опаздываем».

«Ты почто боярыню обидел, смерд?»

Это вторая интересная фраза, которую Иван Васильевич адресовал Якину. Первая часть наверняка понята современным человеком без труда, а вот слово «смерд» как обращение звучит очень грубо. Стоит разъяснить, что так называли простых крестьян. Но они, тем не менее, были выше по социальному положению, чем холопы. Последних и вовсе считали рабами. Но с годами и статус смерда становился все ниже, потому слово звучит как оскорбление.

Однако Иван Грозный, скорее всего, хотел указать на то, что Якин явно не царской крови, а происходит из простолюдинов.

«Вельми понеже»

Наши герою к концу своего знакомства таки сумели договориться и даже подружиться. Царь даже дарит Карпу Якину свою шубу, а тот в ответ говорит: » Вельми понеже».

«Вельми» — слово, которое и сейчас можно встретить в украинском языке, из русского стерлось. Оно означает «очень».

«Понеже» переводится на наш язык как «так как», или «потому что». То есть режиссер несет неграмотную эмоциональную чушь. Но нам очень нравятся эти смешные моменты, и мы готовы пересматривать ради них фильм вновь и вновь.