Почему немцев считают нацией, напрочь лишенной чувства юмора
Москва, 11:00, 24 Сен 2020, редакция FTimes.ru, автор Евгений Омельченко.
О немцах сложилось стереотипное мнение, что они суровы и абсолютно не умеют шутить. В двадцатом веке немецкая нация инициировала две войны, а нацистский режим привел к миллионным жертвам. Так что неудивительно, что немцев никак не считают комиками. Но они способны быть веселыми, и имеют отличное чувство юмора.
Немецкая речь сложна для восприятия, и переводится на английский с потерей смысла
В 2011-м году по опросам международной сети знакомств Badoo.com оказалось, что большинство людей считают немцев лишенными юмора. Самих немцев такой расклад удивляет, ведь комедия имеет глубинные корни в Германии, а население страны склонно к иронии, сатире и высмеиванию общественных недостатков. Поэтому юмористические проекты в государстве конкурируют с политическими ток-шоу.
Лингвист из Ноттингемского университета считает, что отсутствие юмора у немцев связано с восприятием немецкого языка, в котором мало милозвучности. В немецкой грамматике есть немало интересных особенностей. Существительное в предложении в зависимости от контекста может находиться в одном из трех родов и четырех падежей. Глаголы также имеют различные словоформы, так что сложно конструировать понятные всем шутки.
В конечном итоге, точное значение предложения оказывается зависимым от подачи рода и падежей. Поэтому в одной и той же ситуации фраза может оказаться либо смешной, либо серьезной. Немцам сложно шутить, так как их язык предполагает точность и понятность, а в юморе порой приходится использовать метафоры, аллегорию и другие лингвистические приемы. Другое дело – английский язык, в котором можно выстроить сложные существительные.
Немецкая речь также перенасыщена длинными, сложносконструированными словами, которые будет трудно понять не носителям языка. Например, слово schadenfreude, которое объединяет в себе слова schaden (вред) и freude (удовольствие). Такие существительные не имеют прямого перевода, поэтому при попытке адаптировать немецкие комедии на английский язык получается что-то невразумительное и непонятное.
Немцы прямолинейны, от чего кажутся грубыми и суровыми
Особенности немецкого языка, заключенные в точном выражении своих мыслей, приводят к тому, что даже англоговорящие немцы оказываются непонятыми окружением. В итоге, немцев воспринимают как людей конкретных, жестких, которые не могут сделать шаг в сторону.
Немецкий юрист Кристиан Бауманн, который долгое время прожил в США, согласен с тем, что немецкая манера речи просто плохо воспринимается. Он пытался переводить свои мысли с немецкого на английский, но составленные им фразы казались американцам либо бессмыслицей, либо грубостью. При попытке перевода теряется истинный смысл фразы, так что в сухом остатке получается что-то несмешное.
Играет роль в сложившихся о немцах стереотипах и их манера поведения. Немцы действительно прямолинейны, и не будут увиливать, если им что-то не понравилось. Они просто выскажут человеку это в лицо, из-за чего их назовут грубыми и некультурными. Немецкий комик Кристиан Шульте так формирует этот принцип: «немцы слишком честны, чтобы быть вежливыми, а англичане слишком вежливы, чтобы быть честными»
Тем не менее, немецкие юмористы гастролируют по всему миру и делают все от них зависящее, чтобы сломать стереотип о немцах, как о нации суровых роботов, которые только и умеют, что круглосуточно вкалывать, делать машины и варить пиво.